• 2024-11-21

Kun Taglines Get Lost in Translation

Suntory Time! - Lost in Translation (1/10) Movie CLIP (2003) HD

Suntory Time! - Lost in Translation (1/10) Movie CLIP (2003) HD

Sisällysluettelo:

Anonim

Lähes jokaisella tuotemerkillä on tunniste. Joillakin tuotemerkeillä on useita tunnisteita useille tuotteille, kuten Proctor & Gamble, Pepsi ja Chrysler Jeep. Et ehkä ole antanut tätä paljon ajattelua, mutta mitä tapahtuu, kun jotkut Amerikan suurimmat merkinnät siirretään käännössuodattimen läpi?

Se ei oikeastaan ​​ole yhtä leikattu ja kuiva kuin vain kääntämällä kääntämispainiketta, koska kulttuuriset viittaukset ovat erilaisia. Esimerkiksi joissakin maissa on yleinen käytäntö laittaa kuva tuotteeseen tarraan. Kuvittele, miten he reagoisivat vauvanruokaan tai koiranruokiin!

Niinpä menimme läpi mainosarkistoja ja löysimme joitakin parhaita esimerkkejä tagline-törmäyksestä ja polttamisesta. Vaikka se on hauskaa, se on myös erittäin kallista näille yrityksille (ja kiusallisia copywritereille). Jos he eivät tee kotitehtäväänsä, he saattavat maksaa miljoonia dollareita uusintapainokustannuksiin, uudelleenlähetyksiin ja "anteeksipyyntöihin". Tässä on luettelo, ei erityisessä järjestyksessä. Aloitamme viime vuosikymmenien tunnetuimmista.

Coors

tunnisterivi: Käännä se irti!

AH, joka ei rakasta jääkylmää olutta kuumana kesäpäivänä? Coorsin, Turn It Loose !:n tunnusluku perustui Coorsin makuun asettamiseen ilmaiseksi. Valitettavasti espanjalainen käännös sai ihmiset ajattelemaan, että he asettivat jotain muuta vapaaksi:

Espanjankielinen käännös: Kärsivät ripulia

Pepsi

tunnisterivi: Tule eloon Pepsi-sukupolven kanssa

Kuulostaa hyvältä, eikö olekin? Itse asiassa nykypäivän energiajuomien käyttämästä tunnisteista ei ole miljoona kilometriä. Se ei kuitenkaan mennyt hyvin Kiinaan. Sen jälkeen, kun se oli tullut käännöskoneen kautta, se tuli:

Kiinalainen käännös: Pepsi tuo esi-isänne takaisin kuolleista

KFC

tunnisterivi: Finger Lickin 'Hyvä

Mmm, mmm, mmm. Minkä lihan syömisen tuntija ei halua tuhota kuumaan, rapeaksi paistettuun kanaan? No, jälleen kerran tämä merkkijono putosi kiinalaisen käännöksen vastaiseksi, ja siitä tuli jotain melko päinvastaista:

Kiinalainen käännös: Syö sormiasi pois

Parkerin kynät

tunnisterivi: Se ei vuota taskussa ja hämmentää sinua

Se ei ole miellyttävin merkki, mutta se on suora brändin lupaus. Loppujen lopuksi, kuka haluaa ikäviä mustetta tahroja niiden teräviä paitoja ja puseroita? Mutta Parkerin ihmiset tekivät yhden pienen snaffoo. He ajattelivat, että espanjalainen sana "embarazar" tarkoitti hämmentävää. Ei. Ja näin mainokset näkyivät Meksikossa:

Espanjankielinen käännös: Se ei vuotaa taskussa ja saa sinut raskaaksi!

Maito

tunnisterivi: SAI MAITOA?

Se on yksi tunnetuimmista ja useimmiten kopioituja tarroja koskaan. Me kaikki tiedämme sen. Latinalaiset kuluttajat saivat kuitenkin tietää sen myös vääristä syistä. Heidän on pitänyt ajatella, että Amerikan meijeriliitto tupakoi jotain hyvin voimakasta, kun tämä tuli esiin:

Espanjankielinen käännös: Oletko LACTATING?

Coca-Cola

Tuote: Coca-Cola

Toinen esimerkki siitä, mitä Kiinassa tapahtuu. 1920-luvulla Coca-Cola päätti viedä tuotteensa Kiinaan, mutta halusi sen nimen, joka kuulostaa samanlaiselta kuin englanninkielinen ääntäminen. Joidenkin edestakaisin, he menivät foneettisella käännöksellä, ja tulos oli melko sekava:

Kiinalainen käännös: Bite Wax Tadpole

Electrolux

tunnisterivi: Ingenting Suger Som en Electrolux.

Sinulle annetaan anteeksi, jos et tiedä mitä merkki tarkoittaa. Se on ruotsalainen ja se on peräisin Ruotsin kuuluisan pölynimurivalmistajan Electroluxin kodista. Kuitenkin, kun he käyttivät USA: n tunnuslukua, se käänsi hyvin yhden valitettavan haittapuolen - Yhdysvalloissa - "imee" on enemmän kuin yksi merkitys:

Englanninkielinen käännös: Mikään ei imeile kuin Electrolux

General Motors

tunnisterivi: Fisherin keho

Body By Fisher ei ole oikeastaan ​​tagline vaan GM: n alamerkki. Se oli pohjimmiltaan vastuussa monista muuntogeenisillä autoilla tehdystä korista (ja GM osti sen 1925). Tietysti nimessä oli häiriö. Tällä kertaa Belgialla oli ongelma, eikä se tee mitään autoa houkuttelevaksi:

Belgian käännös: Fisherin johtaja

kahlaamo

Tuote: laikullinen hevonen

Jälleen, ei aivan merkkijono, tämä oli mallin auto, jonka tiedät aivan liian hyvin. Mutta Brasiliassa se ei ole papu. No, ellei puhu "rehellisistä tai pavuista". Kyllä, PINTO oli luultavasti loukkaavin nimi, jonka voisit antaa autolle. He muuttivat sen CORCELiksi, mikä tarkoittaa HORSEa. Hyvä asia:

Portugalin translationi: Pienet miesten sukuelimet

Perdue's Chicken

tunnisterivi: Se vie kovan miehen tekemään tarjouskanan

Perduen kana on tuottanut tuotteitaan vuodesta 1920 lähtien ja asettanut itsensä televisioon sanomalla pahamaineinen tagline "se vie kova mies tekemään tarjouskankaan". Ihana pelata sanoilla… englanniksi. Tietenkin, kun se käännettiin espanjaksi, jotain meni hämmentyneeksi, ja Frank sanoi jotain parhaiten WTF-luokkaan:

Espanjankielinen käännös: Se vie ihmisen miehen tekemään kanaherkkää

Otis Engineering

tunnisterivi: Täydennyslaitteet

Otis Engineeringillä on merkittäviä siteitä Halliburtoniin, ja siksi se on erilaista skandaalia, joka yleensä kivittää veneen täällä. Kun Otisia pyydettiin kuitenkin osallistumaan Moskovan näyttelyyn, se teki niin ja sai vähän apua käännösosastolta. Luultavasti sillä oli eniten kiinnostusta tuotteisiinsa:

Venäläinen käännös: Laitteet Orgasimsille

Clairol

Tuote: Mist Stick

Mikä se on? Ei deodorantti vaan curling-rauta. Clairol lanseerasi tuotteen Saksassa samalla nimellä, mutta ei tajunnut, että "sumu" on lantaa kyseisessä maassa. Tuotteen myynti oli järkyttävää:

Saksa-käännös: Lannanauha

Hunt-Wesson

Tuote: Gros Jos (paistetut pavut)

Vihdoin flub, joka ei oikeastaan ​​vahingoittanut myyntiä! Ja näet pian, miksi. Kun Hunt-Wesson lanseerasi Kanadassa leivottuja papuja, se oli yllättynyt myyntiluvuista. He eivät ymmärtäneet, että termi tarkoittaa hyvin, katso itse:

Ranskan-kanadalainen käännös: Isot rinnat

McDonald'sin

Tuote: Big Mac

Jos olet koskaan katsellut Pulp Fictionia (ja jos ei, miksi ei ?!), tiedät koko McDonaldin ongelman Royale With Cheeseen. On selvää, että pöydällä on toinen asia. Big Mac, käännetty ranskaksi, tuli Gros Mec. Ja tämä tarkoittaa jotain hyvin erilaista:

Ranskankielinen käännös: Big Pimp

Braniff Airlines

tunnisterivi: Lentää nahkaa

Voi, mikä lupaus. Vuonna 1987 Braniff Airlines esitteli lentokoneisiinsa erittäin uusia ja tyylikkäitä nahkaistuimia. Tunnus näyttää täysin hienolta, kunnes se käännetään espanjaksi. Sitten se on ehdotus, että useimmat meistä eivät halua tapahtua ollenkaan:

Espanjankielinen käännös: Fly Naked


Mielenkiintoisia artikkeleita

Naval Air Station Sigonella - Asennus yleiskatsaus

Naval Air Station Sigonella - Asennus yleiskatsaus

USA: n laivastoasema Sigonella, Sisilia, on ensisijainen logistinen tuki Yhdysvaltain kuudennelle laivastolle Välimerelle, muille yhdysvaltalaisille yksiköille ja koalition kumppaneille.

Ilmavoimat työhön: 4Y0X1 - Hammashoitaja

Ilmavoimat työhön: 4Y0X1 - Hammashoitaja

Selvitys ilmavoimien työn tehtävistä, vaatimuksista ja pätevyystekijöistä: 4Y0X1 - Hammashoitaja

Norfolkin merenkulkuasema

Norfolkin merenkulkuasema

Tässä on Norfolkin, Virginia, Norfolkin laivaston aseman yleiskuvaus, joka sisältää tietoa asumisesta, kouluista, lastenhoidosta ja paljon muuta.

Navy Support Activity (NSA) Bahrain: Yleiskatsaus

Navy Support Activity (NSA) Bahrain: Yleiskatsaus

NSA Bahrain on merivoimien ja merenkulun kannalta ensisijainen tukikohta alueella. Se muutti kädet Yhdysvaltain hallitukselle kuninkaallisesta laivastosta 70-luvun alussa.

Asennus yleiskatsaus: Offutt ilmavoimien Base, Nebraska

Asennus yleiskatsaus: Offutt ilmavoimien Base, Nebraska

Asennus yleiskatsaus --Offutt Air Force Base, Nebraska

Asennus yleiskatsaus Osan Air Base, Etelä-Korea

Asennus yleiskatsaus Osan Air Base, Etelä-Korea

Etelä-Koreassa sijaitseva Osan Air Base on yksi maan kahdesta ilmavoimien tukikohdasta, joka toimii lähtö- ja saapumispisteinä Patriot Express -lennoille.